Прочитайте текст упражнения. Чему он посвящен: реформе орфографии или реформе русского языка? Можно ли вообще говорить о реформе русского языка? Почему?
10-11 класс
|
Запишите свое мнение, аргументируйте его.
реформ русского языка
Другие вопросы из категории
Разбор полный предложения. Помогите контроль на идет
Читайте также
Прочитай текст. Выпиши все имена
существительные. определи их число обозначь окончание
Они после первых заморозков так с дубов и сыплются тяжелые
крепкие темно коричневые Набрали мы желудей полные корзинки вышли на
поляну сели отдахнуть. Кругом осины березки стоят. Листья уже почти все
облетели только на дубах еще держатся. Хорошо в такой погожий денек в лесу
посидеть вспомнить о лете о походах за грибами за ягодами
В пушкинской «Сказке о царе Салтане» буква «ф» встречается всего три раза, и все три раза в одном и том же слове «флот». Но ведь это слово — нерусское; оно международного хождения: по-испански флот будет «flota» (флота), по-английски — «fleet» (флит), по-немецки — «Flotte» (флотэ), по-французски — «flotte» (флот). Обнаруживается вещь неожиданная: каждое слово русского языка, в котором — в начале, на конце или в середине — пишется буква «ф», на поверку оказывается словом не исконно русским, а пришедшим к нам из других языков, имеющим международное хождение.
В каком из приведённых ниже предложений верно передана главная информа-ция, содержащаяся в тексте?
1) В «Сказке о царе Салтане» буква «ф» встречается три раза в слове флот.
2) Слова русского языка, в которых есть буква «ф», заимствованы из других языков.
3) По-испански флот будет «flota» (флота), по-английски — «fleet» (флит), по-немецки — «Flotte» (флотэ), по-французски — «flotte» (флот).
4) Слово «флот», использованное в «Сказке о царе Салтане» три раза, международного хождения.
функционирования языка за последние 10-15 лет,в чем состоит сущность его изменений.Ведь раньше язык был другой.Для этого я выписал новые,как мне показалось,слова из газет,книг,журналов.Но тут встал вопрос:эти слова новые для меня или они новые в языке вообще?Я стал искать эти слова в разных словарях.Если этих слов не было в словарях,значит,они появились недавно.Бывало и так:слово в словорях я находил,но значение у него совсем другое сейчас.В конце концов я составил список слов-и довольно приличный.Потом нужно было эти слва распределить.После этого я понял,что в русский язык новые слова поступают несколькими путями.
всю жизнь прославлял русский язык видел в нем “великолепие гишпанского живость французского крепость немецкого нежность италианского, сверх того, богатство и сильную в изоброжжениях краткость греческого и латинского языка”. Ломоносовым написанна первая “Российская грам..атика” (1755) и книга по ораторскому искусству “Риторика” (1748). Сравнивая язык с “безмерно широким полем или лучше сказать едва пр..делы имеющим морем ” Ломоносов создал новый литературный язык соч..тая книжнославянские слова с народно-разговорной речью. Словарный состав грамматические особенности языка Петровской эпохи представляли собой довольно пеструю картину — бурно разв..вались торговля промышленность культура созд..вались новая армия и флот — все это требовало новых форм выр..жения. Описание норм литературного языка сделан..ое Ломоносовым вн..сло порядок в п..строту слов и форм речи того времени. Реформа Ломоносова ок..зала гр..мадное воздействие на судьбы русского язык..знания и русской литературы.
гадость. Еще ладно, когда чужое слово приходит с новым понятием - не переводить же, как Карамзин, иноязычные словечки по частям (тем более, что запросто может не получиться: ньюсмейкер превратится в значащего совсем не то новодела, реанимация - в какое-то непонятное переодушевление, а инаугурацию одним словом и вовсе не перевести). Но ведь часто нахальный чужак лезет на место, у которого есть законный, живой и здоровый владелец. Вот, скажем, вошёл в последние годы в наш язык имидж (уже и родственничков за собой потащил - имиджмейкер, имидж-реклама и т. д.) - а чем он, спрашивается, лучше давно существующего в языке образа? Однако при более внимательном рассмотрении выясняется, что тут еще неизвестно, кто кого обижает. Взять хотя бы ту же пару имидж - образ: ведь первое из них заменило второе далеко не во всех его значениях. Можно даже сказать - только в тех, в каких почтенному русскому слову образ неловко было и употребляться. Имидж - это образ искусственно созданный и не то чтобы заведомо ложный, но совершенно не обязанный соответствовать хоть чему-то в действительности. Вот этот-то малопочётный смысл абориген образ и уступил гастарбайтеру имиджу, сохранив за собой иные, более престижные значения. Примерно те же отношения связывают и многие другие русские слова с их как бы непере-ведёнными иностранными синонимами. Личность - это нечто яркое и неординарное, это звучит гордо, а если нужна нейтральная стилистическая окраска, то лучше сказать индивидуум или персона (последнюю можно употребить еще и в ироническом смысле). Писатель - это творец, пророк и учитель народа, а если речь идет о человеке, зарабатывающем на жизнь составлением текстов - безотносительно к масштабу дарования, - то это литератор. Битва - это нечто серьезное и драматичное, даже если говорится в переносном смысле, а выбор слова баталия означает, что говорящий относится к обозначаемому им конфликту с иронией. Гонор - качество совсем иное, нежели честь. О паре разведчик - шпион как-то уж и напоминать неловко. На что несерьёзно слово призрак - обозначаемого им объекта, быть может, и вовсе в мире не существует. Но все же и оно как-то реальней, солидней импортного фантома (привет толстовскому Рыбаренке!) - им обозначают только то, чего уж точно нет, даже если считать, что вообще-то привидения существуют.
А, к примеру, слово контора - само гастарбайтер, но поселилось в наших краях давно, обзавелось авторитетом, и заниматься своей основной работой - обозначать помещение для умственной и бумажной работы - ему прискучило. И вот обязанность эта спихивается на только что прибывшего из английского языка новичка - офис. А контора предпочитает теперь означать (пока только в разговорном языке, но лиха беда начало) собственно фирму или организацию (обыкновенно ту, в которой трудится говорящий). Есть, пожалуй, только один пласт лексики, где все обстоит наоборот: названия криминальных и прочих социально не одобряемых занятий. (Собственно, тут тоже все как у людей - известно же, что в легальной сфере иммигранты занимаются всякой чёрной работой и медленно выбиваются в люди, зато преступный бизнес прибирают к рукам моментально.) Рэкетир звучит куда благопристойнее вымогателя, киллер явно профессиональнее убийцы (а тем более - мокрушника), и даже давно обрусевший бандит серьёзнее и солиднее исконного разбойника, которому в утешение осталась только его роль в фольклоре. А поскольку в русском мировоззрении набивание мошны явно ближе к занятиям криминальным, чем к достойным, то и коммерсант с бизнесменом куда респектабельнее купца
. В общем, пусть иностранные слова лезут к нам и дальше. Черной, скучной, неблагодарной рабо-ты в нашем языке хватит на всех.
помогите пожалуйста написать сочинение надо уже сегодня