специалист по переводам с одного языка на другой зарание спасибо
5-9 класс
|
полиглот (знает много языков)
переводчик( переводит)
Ответ: ПЕРЕВОДЧИК незачто
помогите пожалуйста написать сочинеие по картине гаврилова последние васильки
Другие вопросы из категории
Все, купившие три банки кофе в нашем магазине, четвертую получают бесплатно.
3. Кругом меня были улыбающиеся лица.
4. Дети, достигнувшие семилетнего возраста, должны учиться.
бегство от опасного врага. Затаившись где-нибудь в сугробе под кустом, терпеливо и упорно выжидает, высматривает: авось не заметят. Лежит, сжавшись в упругий, мускулистый комок. Убедившись, что опасность миновала, снова спокойно укладывается отдыхать. Невольно удивляешься — какая выдержка, какие крепкие нервы! Нередко заяц заглядывает в деревню, чтобы поживиться чем-нибудь в огороде и саду. Иной раз невдалеке от дома, не обращая внимания на лай собаки, шаги, голоса людей, лакомится капустной кочерыжкой. Не каждый дикий зверь отважится на такое. Не очень-то удачны некоторые шутки и прибаутки, на¬смешки над зайцем... «Зайцами» называют безбилетных пассажиров в трамвае, троллейбусе, автобусе или поезде. Наверное, потому, что они чувствуют себя весьма настороженно, с оглядкой, точь-в-точь как зайцы в лесу.
ОБЛЕТЕВШЕГО ДУБА, С НЕОБЫЧАЙНОЙ РАДОСТЬЮ, НЕ ОБРАЩАЕШЬ ВНИМАНИЕ, С ПОЭТИЧЕСКИМ ЧУВСТВОМ, В СОЛНЕЧНОМ СИЯНИИ, НА ОПУШКИ ЛЕСА, ОТРАЖАЕТСЯ В РАДУГЕ
Не встретит ответа
Средь шума мирского
Из пламя и света
Рожденное слово...
В какой из строк стихотворения допущена ошибка против современной ( да и тогдашней грамматической нормы?
А) в первой
Б) во второй
В) в третьей
Г) в четвертой
Д) ошибок нет
Читайте также
Переводчик - тот, кто переводит с одного языка на другой.
1. работает в бане
2. вставляет стёкла
3.скупает старые тряпки
4. стреляет из пулемёта
5. переплетает книги
6. зажигает фонари
Муч...ый жаждой, рекоменду...ая книга, уважа...ый всеми, вид...ый простым глазом, умножа...ое число, колебл...ый ветром, взвешива...ый товар, завис...ый от обстоятельств, забива...ый в стену гвоздь, производ...ое впечатление, перевод...ый с одного языка на другой.
с существительным !
(По) зимнему, (в) верх, (в) дали, (на) встречу
Очень нужно..., зарание спасибо)))
одно слово на другое или где нибудь вставить эпитет...
Сочинение:
Кузьма Сергеевич самобытный русский художник. Он написал много прекрасных картин, но сегодня я попытаюсь рассказать об его прекраснейшем произведении – «Утренний натюрморт.» Натюрморт в переводе с английского переводится, как «Тихая жизнь». Именно по – этому это полотно так привлекает и завораживает своей жизнью. Картина написана в наклонном стиле, и поэтому возникает ощущение, будто ты находишься рядом с изображаемыми предметами.
Я вижу деревянный большой стол. На столе: ваза с цветами, самовар, фонарь и спички, тарелка, чай и вареные яйца. Художник явно собирался завтракать, но, почему же вместо этого он сел рисовать эту картину? Эти прекрасные цветы в вазе, вечно веселые и музыкальные колокольчики! И первые дети росы и солнца желтые одуванчики. Такой контраст красок, подбор цветов! Кузьма Сергеевич был в прекрасном настроении в то утро. В любом произведении литературные герои гуляют под утренними солнечными лучами по полям, лесам, лугам. Я думаю, что художник тоже рано утром прогуливался по цветочному лугу, собирал цветы и встречал рассвет с луговой природой. Вот правее стоит кружка недопитого чая, и выше на столе лежат не съеденные яйца. Красивый серебряный самовар стоит на столе и в нем можно увидеть все предметы, как в зеркале. Серые фонарь и спички лежат в конце стола, но возле светло – голубых и ярко - желтых цветов. Такое сочетание цветов привлекло мое внимание. Даже какой – нибудь маленький лучик тьмы на полотне сразу блекнет по отношению к веселым цветам, свету, утру. А кто это сидит и глядит жалобными глазами из под стола? Собака, которая по видимому ждет своего завтрака.
Картина Петрова – Водкина очень выделяется среди натюрмортов тех лет. Но не только своим написанием, но и точностью передования настроения автора. Это произведение покорило меня, а Кузьму Сергеевича буду любить, как гениального художника!
что не вдруг ориентируешься в нем, не сразу понимаешь, где сейчас ты-на острове, перемычке, полуострове или основном скандинавском побережье, над озером, морским заливом или протокой. Этот уголок планеты, должно быть, кружил голову не одному поколению картографов-такую сложную вариацию земли и воды оставила здесь первозданная неразбериха. В архипелаге, на морских подступах к городу - почти двадцать пять тысяч больших, маленьких и крохотных островов, облесенных и голых, скалистых и низменных. В длинном извилистом заливе Сальтшен-те же острова/ да еще прихотливо очерченные мысы и мысочки, да узкие сыновние фиорды и фиордики. Изрезано бухтами, сплошь искрапано островами большое пресноводное озеро Меларен, подступающее к городу из глубины скандинавского сапога. Стокгольм стоит в центре этой стихии. Здесь, у базальтовых набережных, у цоколей зданий, на городских озерных и морских - плесах, в протоках и каналах, под бесчисленными мостами встречаются, сливаются, смешиваются горькие воды Сальтшена - по-русски "Соленого моря" - и чистые струи Меларена. Соленое и пресное... Каждый город имеет свое ядро, зародыш. В Москве это Кремль, стоящий на холме, а здесь Стадсхольмен, небольшой остров, окруженный веером мостов. Он разделяет, а омывающие его протоки соединяют соленый залив и пресное озеро. Между прочим, в старорусском языке слово "остров" означало не только сушу, окруженную водой. Наши предки "островом" называли и особо урожайный клин, и лесную делянку, и сухую возвышенность на болоте, холм. Тысяча лет для языка - это совсем немного. И уж на этот-то срок он надежно консервирует следы взаимного влияния одного народа на другой.